The Unique & Sad Dynamic Between VTubers & Translators

Header Image from Flowers -Le volume sur printemps-

VTubers are fascinating. I don’t mean their personality, I’ve already written an article about some of my favorites a while ago, but from a translation standpoint they seem incredibly unique. Specifically, I refer to monolingual Japanese VTubers. There are a variety of them, much more than I can document, and that poses some interesting problems.


There was a VTuber boom during 2020, around the time the Hololive English branch made their debut. People from all over the world started to invest in virtual avatars and rigging. Some conventional YouTubers and livestreamers simply substituted themselves with the avatar while some took it a step further. Instead of a change going forward, they opted to close their channel, erase their virtual footprint, and rebrand as a VTuber. That seems quite risky and it really is, but it’s not as if they were starting from square one. Besides the experience under their belt, some joined pre-existing agencies that had existed before the boom which represented a stable income and guaranteed exposure. Even if others didn’t, taking into consideration the size of their fanbase prior to becoming a VTuber, it was impossible that their old fans wouldn’t eventually find themselves watching their favorite creator again. We can thank the algorithm for that.

Although, for all the VTubers out there, there’s only so much audience to attract. Inevitably, some would get left behind in subscriber count. This problem is exacerbated when you consider the language barriers. English is pretty much a universal language (despite the inconsistencies which make it difficult to learn) and so those who speak it have an advantage over those who don’t. Well, it’s perspective whether you see one side as advantaged or the other as disadvantaged or both, but that’s besides the point. The takeaway is that certain VTubers, such as monolingual Japanese VTubers, couldn’t attract a dedicated audience and couldn’t maintain growth. 

There’s a translator named Yoyuu who I respect a lot for their neutral stance and articulation about the state of VTubers and the community that surrounds them. In an article about the state of Hololive post-EN, they expound on why Hololive originally became popular in the first place. It wasn’t an intentional action taken by the company to cater to the English-speaking audience. Rather, it was due to fan-translators choosing to upload subtitled videos of their talents. This has had a ripple effect on VTubers who want to emulate the success of Hololive. Namely, they believe that by streaming in the same way that Hololive talents do they’ll be able to reach some semblance of success if their personality and quality of stream permits it. Of course, this isn’t the case as the catalyst of fan-translators aren’t there for those upstart VTubers. 

Obligatory music to break up the text.

This is the unique problem I referred to at the start of the article. VTubers are, in my opinion, time-sensitive. If they don’t get exposure within about a year, morale really begins to plummet. That continual loss of motivation to stream is bound to be reflected in the livestreams themselves. Additionally, if met with no reception, one would expect that those VTubers would need to turn to part-time jobs at the least to pay the bills. This lessens their stream schedule and total uptime with the possibility that they’re relegated to work hours which prevent streaming during golden hours. How is this different from the typical streamer? Besides the model and rigging, a significant budget still needs to be allocated to the hardware, software, and fast internet. In one word: translators.

VTubers are massively different from novels or visual novels. A novel or VN can be completely forgotten about by the author but popularity can still arise at any time. Translations can expose an audience previously unable to access the material and generate revenue for the author by buying the product. VTubers aren’t like that. A stream needs to be active, or at least scheduled, to send a donation. Thus, if a VTuber temporarily retires and a clip of them gets massively popular and drives traffic, unless they capitalize on that and come back quickly, it’s all for naught. The sad part is that even if they do come back quick enough, can they retain an audience they don’t speak the language of?

All this is why I think being a VTuber translator is such a rough ride. I won’t touch on the topic of translators monetizing clips, Yoyuu has already done so competently here, but there is such a swath of VTubers to translate you really don’t know where to start. At the same time, there is a perceived pressure to translate everything in a vain attempt to help draw awareness to independent creators. Then, one day, a VTuber you’ve wanted to translate clips of for the longest time retires. While it wasn’t your fault, you can’t help the small voice in the back of your head. That is a translator’s regret.


I wouldn’t say I’m a VTuber translator. I can and have translated some videos in the past as well as translated Sister Claire’s daily series for a bit more than a month, but really I just translate whatever and whenever I want. Those translations never caused a big splash either so I doubt my contributions to a small VTuber would’ve done much, but I still think about it. I wonder if bigger VTuber translators think about it as well? 

I say all this in the wake of Nijisanji IN’s suspension and the graduation of their three livers: Noor, Aadya, and Vihaan. I was particularly quite excited to watch Noor after skimming through a few VODs and listening to her KING cover, but that’s not possible anymore.

My favorite cover of hers.

More pertinently, I say this in the wake of Futamochi Yamai’s retirement. I translated her announcement myself and published it on Twitter, YouTube, and in an article here. The remaining covers on her channel dwindle by the day.

In response to both, I can only say one thing: Good luck. I wish them all the best and hope the future brings them good tidings. Therefore, what other image to pick than cherry blossoms…

[EN] Futamochi Yamai – Notice of Removal

“Thank you for always warmly supporting me.

As of today, Futamochi Yamai will end activities as a VTuber.

I apologize for the sudden announcement. The reason for the departure will be withheld. I will not be answering any questions regarding my departure, and I will be deleting my posts on YouTube and Fanbox.

I’d like to thank all of the VTubers who have been involved with me, everyone who has supported me, and everyone who has made my life as a VTuber so enjoyable. I’m not good at goodbyes, so I’ll end with this. Thank you for all the encounters. Thank you very much!”

April 14, 2021

Futamochi Yamai


As of 4/14/2021, 12:30 AM EST, only song covers remain on her YouTube channel. All tweets prior to the removal notice have been deleted.

My favorite cover of hers…

Sister Claire’s まいにち動画+ [10.31] [ENG TL]

Japanese Transcript*
今日もまいにち動画始まります!

2020年、10月 31日(土)

みなさん、おはようございます。

そしてお誕生日の方もおめでとうございます!

うらめしや~

この格好でこのセリフはおかしいか?

TRICK OR TREAT

お菓子をくれないとーいたずらしちゃうぞ!

ーなんて

私はもう子どもたちにお菓子をくばるがかりです.

でもたまには
いたずらもーいいかも?

それでは今日のくち占い!

今日は暗い道をあるくとき
きをつけてあるいて

なんたって今日はHalloweenですから

早くお家にかえるとラッキーです

今日も健康にすごせるように、手洗いと、うがいをしっかりして楽しい1日にしていきましょうね。

本日のスケジュールはこちらー

お昼頃もし,できたら
できたなかったら21時ごろやりたいけどお休みの可能性も高いです

明日はトークアバウトもあるので,夜遅くはやらない子定です。

それでは今日もいっしょにがんばるぞ!





English Translation
Today’s Daily Video begins now!

October 31, 2020 (Saturday)

Good morning, everyone!

And to everyone whose birthday is today-
Happy birthday!

うらめしや~ 
(U-ra-me-shi-ya – A common phrase of ghosts or vengeful spirits. It’s pretty stereotypical so it’s more relevant in stories for kids.)

Does that seem weird in this format?

TRICK OR TREAT

If you don’t give me candy, I’ll pull a prank on you!

Just kidding~

I’m already giving kids my candy, but sometimes… Maybe a prank might be good?

And now, it’s time for-
Fortune-telling! 

When you’re walking along the dark roads today, be careful. After all, it is Halloween.

If you hurry home quick, you’ll be lucky!

To stay healthy today, remember to wash your hands, gargle properly, and remember to have fun!

The schedule for today is-
Here~

[Around noon if possible. If not, around 21:00 JST, but there’s a high possibility I’ll be away. There’ll be a Talk aVout tomorrow so I’ll be sure not to do it late at night.]

And then, as always-
Let’s do our best today!




*Typos and various mistakes in the Japanese transcript may be present. If you’d like to read Japanese, refer to the subtitles within the video.

My translations of Daily Video+ will be restricted mostly to holidays or other special occasions. Why? Because I’ve begun translating more stuff! I still love watching Claire, but I’ve wanted to translate videos from smaller VTubers and so- I did! Maybe I’ll make an article compiling it all for you? Here’s my YouTube Channel in the meantime. Happy Halloween!

Sister Claire’s まいにち動画+ [10.8] [ENG TL]

Japanese Transcript*
今日の朝もまいにち動画から
まいにち動画+

2020年、10月 8日(木)

みなさん、おはようございます。

そしてお誕生日の方もおめでとうございます!

みなさんは今日の朝、1番最初にどんな言葉を発しましたか?

おはよう!などの挨拶って意識しないうちに、家族の間でもしなくなっているかもしれませんでも、朝に顔を合わせた人に挨拶をすると、なんとなくー心がほっこりすきがするんです。

みなさんも、身近な方に、おはようございますって、いってみてください!

それでは今日のくち占い!

今日は人気の場所やものをリサーチしてみて!

自分の好きなものだけじゃなくて、誰かが喜ぶ何かを発見できるかも!

今日も健康にすごせるように、手洗いと、うがいをしっかりして楽しい1日にしていきましょうね。

本日のスケジュールはこちらー

18:00〜にじさんじSEEDsオフで大集合 
(出雲霞チャンネル)


それでは今日もいっしょにがんばるぞ!






English Translation
Your everyday morning video-
This is Daily Video+!

October 8, 2020 (Thursday)

Good morning, everyone!

And to everyone whose birthday is today-
Happy birthday!

What were the first words you said today, everyone?

“Good morning?” or something similar? You may not be aware of it, even when said to family members, but saying hello to someone in the morning makes you feel relaxed.

Please say “good morning” to those around you!

And now, it’s time for-
Fortune-telling! 

Today, try researching popular places and things!

You might find something that not only makes you happy, but would make others happy too!

To stay healthy today, remember to wash your hands, gargle properly, and remember to have fun!

The schedule for today is-
Here~

~18:00 JST Nijisanji SEEDs Large Offline-Gathering [Off-Collab] (on Izumo Kasumi’s channel)

And then, as always-
Let’s do our best today!



See October 7’s translation here: link.

*Typos and various mistakes in the Japanese transcript may be present. If you’d like to read Japanese, refer to the subtitles within the video.

Sister Claire’s まいにち動画+ [10.7] [ENG TL]

Japanese Transcript*
今日も元気に過ごせるようにまいにち動画+

2020年、10月 7日(水)

みなさん、おはようございます。

そしてお誕生日の方もおめでとうございます!

みなさんは、しっかりお休みできていますか?

出来ないことを、どうか、責めないで。
前進している最中なのですから!

頑張っている人はとっても、輝いていると思います!

頑張ってね!

それでは今日のくち占い!

今日は食器を綺麗に片付けるとラッキーです!

片付けたあとは、何事もすっきりこなせそう!

今日も健康にすごせるように、手洗いと、うがいをしっかりして楽しい1日にしていきましょうね。

本日は配信がお休みです!おすすめのアーカイブと動画はこちらです。

それでは今日もいっしょにがんばるぞ!







English Translation
So that you’ll be able to your best today-
This is Daily Video+!

October 7, 2020 (Wednesday)

Good morning, everyone!

And to everyone whose birthday is today-
Happy birthday!

Have you all been getting a good rest?

If you aren’t, please don’t blame yourself. After all, we’re always moving one step forward.

If you’re doing your best, you’re already shining brightly in my eyes!

Do your best, okay?

And now, it’s time for-
Fortune-telling! 

If you clean the dishes today, you’ll be lucky! 

After you clean up, everything will look neat!

To stay healthy today, remember to wash your hands, gargle properly, and remember to have fun!

There’ll be a streaming break today. I recommend watching the archive and this video.

And then, as always-
Let’s do our best today!


See October 6’s translation here: link.

*Typos and various mistakes in the Japanese transcript may be present. If you’d like to read Japanese, refer to the subtitles within the video.

Sister Claire’s まいにち動画+ [10.6] [ENG TL]

Japanese Transcript*
今日もまいにち動画+

2020年、10月 6日(火)

みなさん、おはようございます。

そしてお誕生日の方もおめでとうございます!

何かを頑張る時って、その頑張りに、結果に、いろいろなことに、波があると思います。

勢いがつくとき、それが止まってしまう時ー

だから今、止まってしまっているなぁーと思う人は頑張ってる人なんだと思います。

大丈夫!十分がんばってるよ!
この先はきっと明るいです!

それでは今日のくち占い!

今日はお財布に絆創膏をいれてみて!ちょっとしたお守りになって、ピンチを助けてくれるかも!

今日も健康にすごせるように、手洗いと、うがいをしっかりして楽しい1日にしていきましょうね。

本日のスケジュールはこちらー

12:00〜もしかしたら配信?
22:00〜なにをするか未定配信。

それでは今日もいっしょにがんばろうね!






English Translation
This is your lively Daily Video+!
This is Daily Video+!

October 6, 2020 (Tuesday)

Good morning, everyone!

And to everyone whose birthday is today-
Happy birthday!

Whenever I’ve done my best, there are lots of things that have contributed to that.

When I gain momentum [doing something]-
When I stop [doing something]-

[Editor’s Note since this is a bit difficult to understand: You know when you’ve done your best. It’s not just when you’ve really gotten the hang of something and are flying through it. Stopping doesn’t mean you haven’t given it your all.] 

That’s why I think the person who has stopped is doing their best too.

It’s okay! You’ve done your best! The future will be bright! 

And now, it’s time for-
Fortune-telling! 

Put a band-aid in your wallet today! It’ll be your little good-luck charm and might help you if you’re in a pinch!

To stay healthy today, remember to wash your hands, gargle properly, and remember to have fun!

The schedule for today is-
Here~

12:00 JST Maybe A Stream?
21:00 JST I Don’t Know What I’ll Do Yet Stream.

And then, as always-
Let’s do our best today!





See October 5’s translation here: link.

*Typos and various mistakes in the Japanese transcript may be present. If you’d like to read Japanese, refer to the subtitles within the video.

Sister Claire’s まいにち動画+ [10.5] [ENG TL]

Japanese Transcript*
今日も元気にまいにち動画+

2020年、10月 5日(月)

みなさん、おはようございます。

そしてお誕生日の方もおめでとうございます!

そして、おひさしぶりです。

何も言わすにお休みに入ってしまってごめんなさい。

お誕生日や、お休みしている期間を通してー

私がどれだけ皆さんに
支えてもらっているかということを痛感しましたー

弱い私ですがー

これからまた新しい私で頑張っていくので少しでも気持ちでを届けられますように!

それでは今日のくち占い!

今日は椅子に座る時、いつもよりゆっくり座ってみて!

無理をせずにリラックスして頑張れちゃうかも!

今日も健康にすごせるように、手洗いと、うがいをしっかりして楽しい1日にしていきましょうね。

本日のスケジュールはこちらー

作業配信
ビリビリ配信

それでは今日もいっしょにがんばろうね!





English Translation
This is your lively Daily Video+!

October 5, 2020 (Monday)

Good morning, everyone!

And to everyone whose birthday is today-
Happy birthday!

It’s been a while.

I’m really sorry I took a break without saying anything.

During my birthday and over this break- I’ve been aware of how much you’ve all been supporting me.

I know I’m weak, but I’ll do my best as a new me so I hope my feelings can reach you at least a little!

And now, it’s time for-
Fortune-telling! 

When you sit down today, try sitting slower than usual.

You’ll be able to relax easier without overextending yourself!

To stay healthy today, remember to wash your hands, gargle properly, and remember to have fun!

The schedule for today is-
Here~

15:00 JST Work Stream (Typing)
21:00 JST Bilibili Stream

And then, as always-
Let’s do our best today!




[This the last video due to a hiatus] See September 25’s translation here: link.

*Typos and various mistakes in the Japanese transcript may be present. If you’d like to read Japanese, refer to the subtitles within the video.

Hololive English And A Potential Culture Clash

Header Image drawn by the very Ninomae Ina’nis herself!

Fairly recently, a new branch of Hololive, a Vtuber agency, has debuted. Its name is Hololive English (commonly shortened to Hololive EN). The branch consists of 5 members who, as you might expect, are all able to speak English fluently. Some even have an additional language under their sleeve with German and Korean. Although, that isn’t to discount those who speak Shark, Bird, or other such, shall we say, unorthodox languages. 

They themselves aren’t the subject of this article though. Instead, I want to focus more on the community around them and how they could affect the rest of Hololive as a whole. Think of this as a sequel to The Soul of An Online Community. The relevant portion you need to know is where I talked about the transition from past to modern (online) idol culture. Today, I’ll be talking more about culture and in particular culture clash. In this case though, it isn’t what you might expect. 

When you read “culture clash,” you might have made a reasonable assumption that this was about Japanese vs western culture. I thought about that for a while but concluded that wasn’t the case. Instead, the clash I refer to is: 

Contemporary Streaming Culture (CSS) vs Virtual Idol Streaming Culture (VICS)

Before we continue, let me clarify these terms. The former refers to the contemporary Twitch or YouTube livestreams. You can see how this isn’t region specific as there are a number of streamers from a variety of countries. Universally, the attitude of Chat as a collective entity of viewers is, more or less, uniform. That attitude being: casual and “memey.” There will be several off-topic comments, intentionally provocative messages, and repeated jokes amidst the neverending flow of chat. That’s just how it is, especially since CSS is so huge. You’re bound to have a few bad apples. 

VICS is very similar. *The chat has a casual atmosphere too, but I’d posit there are a handful more rules than CSS. The following is taken from Watson Amellia’s description:

To help everyone enjoy the stream more, please follow these rules:

  1. Be nice to other viewers. Don’t spam or troll 
  2. If you see spam or trolling, don’t respond. Just block, report, and ignore those  comments.
  3. Talk about the stream, but please don’t bring up unrelated topics or have personal conversations.
  4. Don’t bring up other streamers or streams unless I mention them.
  5. Similarly, don’t talk about me or my stream in other streamers’ chat.
  6. Please refrain from chatting before the stream starts to prevent any issues

As long as you follow the rules above, you can chat in any language

4-6 in particular are what I find the most unique to VICS. 3 might be considered unique in the fact that it’s explicitly stated, but I find that it’s an unwritten rule in CSS. Although, under that umbrella does fall personal conversation, including replies to other users. 4 would logically seem to be an unwritten rule as well, but I don’t find that to be evident. The mention of other streamers in CSS isn’t usually reprimanded at the very least. 5 is a continuation of 4 and so we can move on to 6: a rule that is undoubtedly unique to VICS. Many people who watch and are a part of VICS don’t even know the rule and that it’s applicable to many Virtual Idol Streams, even outside of Hololive. 

*Different people will have different rules and the extent to which they enforce them is a personal choice. Expect variance.

**Please note that VICS refers only to Virtual Idols in particular, not the umbrella term of Vtubers.

These are all written rules though. Culture clash doesn’t just entail that people don’t read rules: it’s a matter of differential values. This is why I don’t refer to Mori Calliope’s recent Superchat debacle as an example of the possible oncoming culture clash. To summarize what happened with her, individuals who donated had their names read aloud at the end of the livestream. Trouble came in the form of purposefully sensitive names. Now, an intermission between the end of the stream and the reading of superchats occurs to screen what’s read. 

Surprisingly, as unfortunate as that is, I’m not that concerned. Fellow Hololive member, Subaru, has a very funny clip from an older stream where her chat did similar things but with in-game names. Granted, the names in Cali’s cases may have been more off-limits, but unless the wider media preys on those moments, I believe she’ll be safe even if she accidentally does say something bad. Similar to a “Gotcha!” moment more than anything.

No, a closer example to what I think of when I say culture clash is what happened with Amelia’s stream. In CSS, a channel who is currently live can officially raid another livestream. This entails the sending of viewers from one channel to another. It’s not bad in and of itself and there does exist precedent in the recent VICS past. The bad part is the loss in ability to manage your chat once that raid happens. If you’re the raider, you can only communicate through chat which is being flooded. If you’re the raided, there’s a strong chance these new viewers aren’t aware of your rules and customs and from there chaos ensues for a short while. 

Don’t interpret this as a slight towards Amelia. In fact, how she gently reprimanded her chat afterwards was perfect. It wasn’t a scolding, it was a reminder, and that’s exactly what should be done. So long as they can talk with their chat and correct them, the risk of culture clash is greatly minimized. 


I noted CSS before to be “memey.” In Hololive EN, this is okay since it’s expected to a certain extent as well. Furthermore, it can be mitigated quickly and fairly easily, but ONLY within Hololive EN. Once EN’s chat begins to drip into Japanese, Indonesia, or Chinese, streams, it’s very difficult to calm down because of the language barrier. Some will get by with their English and assuage an excess of meme comments while others will have to wait for a fan-translator to convey their feelings. Or, in the worst case, their thoughts will never rise to light if they’re not popular and don’t have viewers who are able to translate. 

The worst case is only a hypothetical and a very exaggerated one at that. Memes create popularity and will drive translations so it’s far-fetched and I acknowledge that. Still, it’s not impossible, especially given the fact that memes don’t need to be streamer specific. Recall Ars Almal, the first Virtual Idol I ever watched. A meme took root in which viewers called her Big Face in reference to her model. From then on, the meme of Big Face can be applied to any other Virtual Idol model that has a Big Face. 

Let’s carry on with that example to see how a language barrier can be so damning. Even if they’re able to assuage it in one instance, that doesn’t stop the meme from spreading. More and more viewers will come and send memes and the Idol would have to address it ad infinitum. This is expounded by how viewers who can’t comment in Japanese [or whichever language the stream is in] will fall back on well-known memes in order to be part of the community or just plain get attention. The Idol, if they don’t have a strong understanding of English, will only be able to read English comments like Big Face which will become extremely old and annoying fast. 


Another obvious difference is in the divulgence of a Virtual Idol’s identity. I’m not talking about doxxing personal information, but revealing past occupations. I’ve noticed some people think it’s not a big deal when information is circulated. Even information that’s more- recent… I won’t say much more on the matter than that, when looking at the past, it’s best if secrets are kept that way, even if they’re public secrets. Unless a person divulges that information themselves and explicitly gives the okay, it’s best to keep quiet. Otherwise, I feel uncomfortable even writing about it. No examples here.

It’s a safe video. Don’t worry.

There’s something to be said about Hololive EN’s portrayal as idols. I’m not entirely sure what they are yet if I’m being honest. Are they idols or are they Vtubers without the idol connotation? It’s best to put that question on the backburner and let them decide. Perhaps the old concept of idols has been left behind and a new one has been embraced in full. Should that be the case, the gap between CSS and VICS will be smaller. We shall see. 


My last reservation shouldn’t be taken as seriously as the rest. Or, perhaps that isn’t the correct wording… Let me say it as simply as possible then. Best not to overcomplicate it:

I’m afraid of VICS branching out too far; of becoming too popular.

I’m afraid of VICS reaching people who don’t like anime.

These, more than anything I’ve said, are opinions. My opinions. I think that VICS is an easy target for people who don’t like anime to prey on and I’m afraid that getting too popular will lead to a toxic environment. At the same time, it’s a selfish fear because I don’t want chat to be overly crowded. I love that viewer interaction and with current viewership, it’s already hard to maintain. I need to get over that though and trust the Virtual Idols I love can maintain a community despite everything. 


Should anything else interesting arise, I’ll be sure to write about it. It’s not everyday you witness an apparently global phenomenon arise and be able to write about culture clash and shock. Otherwise, I’ll keep uploading translations of Sister’s Claire’s videos for the foreseeable future. That’s all from me!


Last edit before releasing. Please Read: There is a lot of drama right now in the Hololive Community. I refer you to Hololive’s official statement about Akai Haato and Kiryu Coco. I will also point out they released an additional statement exclusive to their CN audience whose bullet points can be found here: Reddit. I have nothing to add to this. I can only express how unfortunate it feels, and how my despair is negligible compared to the individuals who are receiving such an excess of hatred and malice. Even more drama comes in the forms of more copyright issues, of which no one in Hololive will likely escape. Please, as I have said many times before, keep supporting who you watch. Be there when they come back.

:^( from Hololive

Sister Claire’s まいにち動画+ [9.25] [ENG TL]

Japanese Transcript*
今週はイベントごとに関する手話のフラーズや単語をご紹介しています!

今日ご紹介するのはー
10月4日です。

これは昨日の「お誕生日はいつですか?」にこうして使える表現です。

ちなみに、数字を左手で−
10

そして右手でー月(がつ)と 月(つき)を表す。

このように表現をしてそれから数字をの何日という数字を表します。

私の誕生日は10月の4日なので、表してみました。

それでは今日もまいにち動画+

2020年、9月 25日(金)

みなさん、おはようございます。

そしてお誕生日の方もおめでとうございます!

幸せだったことを思い出すと、心がほっこりしますよね。

でも、どうしても思い出せないこともあるかと思います。

辛いとき、悲しいとき、苦しいときって、きっと思い出せないから辛いんだと思います。

そんな時は、ゆっくり自分のペースで、無理に笑わずー

あなたに幸せなことがありますように!

それでは今日のくち占い!

ふわふわとした手触りのものを触ってみて。

心がなにかに包まれるような温かさを実感できるかも!

今日も健康にすごせるように、手洗いと、うがいをしっかりして楽しい1日にしていきましょうね。

本日のスケジュールはこちらー

それでは今日もいっしょにがんばろうね!








English Translation
This week, I’m introducing phrases and words in JSL related to events.

Today I’ll be introducing-
“It is October 4.”

This can be used to answer yesterday’s question, “When is your birthday?”

With your left hand, you sign the number of the month-
10

And with your right hand, you sign [月] like this. [That Kanji can be read as gatsu (Month) or tsuki (Moon).]

Then the number, whichever number that is, represents the day. [This should be signed below the month, at the level where [月] was signed.]

My birthday is October 4 which is why I tried to sign it. 

With that said, this is Daily Video+!

September 25, 2020 (Friday)

Good morning, everyone!

And to everyone whose birthday is today-
Happy birthday!

When you remember a time when you felt happy, your heart feels relaxed.

But, there are some things I can’t bring myself to think about.

When it was tough, sad, painful; I’m sure I can’t bring myself to remember because it hurts.

When that happens, it’s okay to slow down to your own pace. You don’t need to force yourself to laugh if it still hurts.

I hope you’ll be able to be happy!

And now, it’s time for-
Fortune-telling! 

Try to touch something that’s fluffy.

You’ll be able to feel a warmth in your heart!

To stay healthy today, remember to wash your hands, gargle properly, and remember to have fun!

The schedule for today is-
Here~

And then, as always-
Let’s do our best today!



See September 24’s translation here: link.

*Typos and various mistakes in the Japanese transcript may be present. If you’d like to read Japanese, refer to the subtitles within the video.

An English translation has not been submitted through Community CCs yet.

Sister Claire’s まいにち動画+ [9.24] [ENG TL]

Japanese Transcript*
今週はイベントごとに関する手話のフラーズや単語をご紹介しています!

誕生日はいつですか?

誕生という単語は、
もう少しお腹の下の方から
生まれて出てくるような感じでー
手を下に下ろします。

そうした、日はこのように
漢字の日を手で作るような感じでー

そして、いつ?
という単語になります。

ぜひみなさんも話題を広げるためにも、使ってみてください!

今日もまいにち動画+

2020年、9月 24日(木)

みなさん、おはようございます。

そしてお誕生日の方もおめでとうございます!

最近ふと思ったことがって、

人間って思い込みがすごくあるんだなあって思ったんです。

それももちろん自分の経験と重ね合わせるからこそ、
その経験にないことは
「なんだかおかしいなぁ」と思いがちだと思うし、

でも、その思い込みって
思い込み自体に、気づかないものだと思うんです。

それがその人にとってのあたりまえになっているからー

私も、その違いに気づいたときに、
相手を批判するのではなくて、
こんな考えもあるんだんぁという考えに
立ち返れるような人になりたいな。

それでは今日のくち占い!

今日は好きな果物を街や家の中で発見できたらラッキーです!

フレッシュな気持ちで今日は頑張れるかも!

今日も健康にすごせるように、手洗いと、うがいをしっかりして楽しい1日にしていきましょうね。

本日のスケジュールはこちらー

それでは今日もいっしょにがんばろうね!


English Translation
This week, I’m introducing phrases and words in JSL related to events.

When is your birthday?

The word “birth” is signed by starting from your lower stomach and moving your hands down. 

“Day” is signed by making the Kanji of it with your hands. [日]

And lastly, “when” is signed like this.

Please try using it to talk more in JSL, everyone!

September 24, 2020 (Thursday)

Good morning, everyone!

And to everyone whose birthday is today-
Happy birthday!

Recently, I was thinking about how people have many different beliefs. 

Because I’m used to what I know, it’s easy to think that something different from that is weird or strange. 

But, I don’t believe thinking like that is appropriate.

After all, that’s the norm for another person.

When I notice a difference in beliefs, I want to be someone who can imagine that different possibility without criticizing the other person.

And now, it’s time for-
Fortune-telling! 

Today, if you find your favorite fruit in your city or at home, you’ll be lucky!

You’ll have a fresh feeling and be able to do your best!

To stay healthy today, remember to wash your hands, gargle properly, and remember to have fun!

The schedule for today is-
Here~

And then, as always-

Let’s do our best today!



September 23’s translation: N/A – A rough TL by twetto 912 is available in the YT comments.

*Typos and various mistakes in the Japanese transcript may be present. If you’d like to read Japanese, refer to the subtitles within the video.

An English translation has not been submitted through Community CCs yet.